What does pasarela mean




















If by any chance you spot an inappropriate image within your search results please use this form to let us know, and we'll take care of it shortly.

Term » Definition. Word in Definition. How to pronounce pasarela? Alex US English. David US English. Mark US English. Daniel British. Libby British. Mia British. Karen Australian. Hayley Australian. Natasha Australian. Veena Indian. Priya Indian. Neerja Indian. Zira US English. Oliver British. Wendy British. Fred US English. Tessa South African. How to say pasarela in sign language? To make a long story short, you can call it "Self-service checkout" or "Self-serve checkout". Just a thought.

Maybe someone else has a better idea. Thank you all so very, very much. How helpful you have been! It's just this now, that I actually do not know, how to distinguish between 1 a dataphone 2 a credit card reader 3 a self-service checkout. I believe I have a vague idea of the dataphone. The credit card reader I hope you understand my question. I wish to find out whether I, since my context is hotels, should go for option 2 or 3.

Thank you again. The dataphone is out. I feel it should be option 3. What do you say, please? Fenixpollo, you have brought the problem to it's conclusion.

Without your help I should never have arrived there. I went straight to your suggested web-page in Google. It turns out, that "pasarela de pago s " is translated into English thus: "Gateway Payment. You're right.. It's true. There IS a constructed ring to Gateway Payment But on the other hand.. But you do, and I do, and so: I, on the request of Fenixpollo, hereby declare: English for the Spanish "pasarela de pago" is: Payment Gateway. End of Story. I think that is what Fenixpollo meant in correcting it.

It has to be "payment gateway". Thank you both. This was a very interesting discussion for me. I also am looking to translate "card swipe" which I assume is "pasarela de pago". However, in my case I really would like to translate a slogan -- Worldwide access at the "Speed of Swipe" and I don't think that in this case "pasarela de pago" would fit, because then in Spanish it would read -- "Acesso mundial a la rapidez de la pasarela de pago" Too cumbersome.

Any other suggestions? I've also not heard pasarela de pago in the US. Does anyone know if this term is widely recognized?

Worldwide access TO the "Speed of Swipe" is correct. But heavy on words like a preacherman. Is that just too terrible? Lagartija Senior Member Western Massachusetts. Thanks for your feedback, but "pasarela de pago con acesso rapido y mundial" means that the "card swipe has fast and worldwide access. Thanks to those who have responded. Alright, you mean that the speed is the same. Then I misunderstood you, I put emphasis on "access".

Sorry for the confusion. Thanks, sergio. You're right. The noun-adjective order is reversed in English.



0コメント

  • 1000 / 1000