Which les miserables translation
Since the copyright of the Wilbour translation has expired, you can get a legitimate copy online for free. Download free from Hathi Trust. It includes an Introduction and Notes by Roger Clark. Buy ebook from Amazon Volume 1. Buy ebook from Amazon Volume 2. Buy paperback from Amazon Volume 1. Buy paperback from Amazon Volume 2. Buy paperback from BookDepository Volume 1.
Buy paperback from BookDepository Volume 2. Buy paperback from BookDepository. As far as I can tell, nobody reads this translation anymore. Volume Four. The Idyll and the Epic. For example translations from Wilbour, Wraxhall, and A. Part I. Part II. Part III. Part IV. Part V. Jean Valjean. She was an American writer and translator. She was strongly religious, and worked on uniting different Christian denominations.
She translated works by Tolstoy, Chekhov, and Dostoevsky, among others. Canterbury Classics and Word Cloud Classics belong to the same company, and they make books that are nice on th outside using free old content. So I expect that the Hapgood translation is adequate but not popular among people who are paying close attention to the quality of the text content.
Download from Standard eBooks. Buy paperback from Amazon. Buy hardcover from BookDepository. Buy new or used hardcover from Abebooks. Biography of Norman Denny at TomFolio.
It contains an introduction by the translator, scattered footnotes, and two chapters converted into appendixes. Cover design by Coralie Bickford-Smith. I believe it contains an introduction by the translator, scattered footnotes, and two chapters converted into appendixes.
Lee Fahnestock is a translator and critic. She has been honored by the French government for her services to French culture. Norman MacAfee is a writer and artist. It contains an introduction by Lee Fahnestock and an afterword by Chris Bohjalian. She is a translator of French. She has also taught French language and literature and served as an interpreter in Paris. She loves to read crime fiction. The text has been aggressively modernized, which is not to my taste. It has been characterized as slangy, wild, and not closely following the original.
However, unlike the Fahnestock and MacAfee edition, it contains a lot of additional background information. It includes an introduction by Adam Thirlwell. Biography of Christine Donougher at Dedalus Books. It contains an introduction by Robert Tombs, a chronology, a list for further reading, a note on the translation, and endnotes.
It contains an introduction by screenwriter Andrew Davies. Some of the famous digressions describe:. Abridged Wilbour translation. Available as a paperback ISBN , pages. Edited and abridged by Laurence M. Includes a list of memorable quotes, a biography, a chronology, an introduction, a note on the abridgement, endnotes, discussions of adaptations of the work, discussion questions, and suggestions for further reading. See a sample and table of contents. Includes an introduction by James K.
Not sure which translation this is; could be Wilbour or Hapgood. Available as a hardcover with bonded leather covers and gilt edges, ISBN , pages. Not sure which translation this is: could be Wilbour or Hapgood. Shmoop study guide for Les Miserables. CliffsNotes study guide for Les Miserables. It's something that suggests "white is respectful". I think there is mention of the word "king" or "swan" in those lines as well.
Does somebody remember that para? Can you please help? The thing is that there is this respectful person and her name means "white". I want to send these lines to her. I have been trying to find these lines for for some time now, and getting impatient.
I have skimmed the entire book and have searched the soft copy as well but to no avail Toxa Kniotee I started reading this book in Spanis it's my native language from a copy my mother bought in paperboock back then, i recall the beatiful tf the tra I started reading this book in Spanis it's my native language from a copy my mother bought in paperboock back then, i recall the beatiful tf the translation, the one I'm reading right now it's quite linear and reduced drastically.
I really miss that version. Write a comment Darren Donougher's is the best translation I've read. It avoids the jarring modernism of Rose's translation and, as far as I can tell, remains true to the original.
The only problem I had with the Donougher was the decision to go with an english title. Thankfully, that has now been rectified, since the original title is being restored for the Penguin Deluxe paperback edition in February.
I'm guessing that Penguin realized it was a mistake, and that the unfamiliar anglicized title hurt sales. View all 4 comments. Darren The only other translation I've read is by Julie Rose, and it's far too modern. She uses modern phrases and slang which have no place in a mid 19th ce The only other translation I've read is by Julie Rose, and it's far too modern.
She uses modern phrases and slang which have no place in a mid 19th century french novel. Donougher's translation avoids using modern slang, and remains faithful to Hugo's original. I found it very readable and, yes, poetic. Em Ok, thank you! I'll have to look at it now Ok, thank you! I'll have to look at it now Deepak Pitaliya I read the english translation by Isabel F.
However, if you wish to stay as close to the author's original work as possible, Wilbour's translation may be the copy of the novel for you. The translation by Lee Fahnestock and Norman McAfee is similar to the Wilbour translation in that it tries to stay as true to the original French text as possible, and has a similarly formal sound to it. However, it differs in that this translation goes farther to also translate more of the French terms Wilbour does not, such as the argot slang Hugo explores.
For those with little or no French background, but who still want to remain close to Hugo's original text, this translation may be the best suited. Denny's translation is thought by most to be a good balance between Hugo's original text and the readability of modern English. While not considered an "abridged" version, Denny does take the liberty of moving two of the less-necessary lengthy parts to the back of the novel, as appendices.
The main point of this translation, according to Norman Denny himself, is to capture the original intent and spirit of Victor Hugo, rather than the word-for-word translation of the text. With that said, this translation may be best suited for those who wish for something a little easier to comprehend, with the spirit of the epic story still in tact. Isabella Florence Hapgood translated Les Miserables in , and this translation is similar to Wilbour's in that the language used is a little more old-fashioned and fit for the time period Les Miserables was written.
This translation is probably best suited for the more visually inclined, since it is widely known for including illustrations to go along with the novel's story.
Sameer Vasta. Rose's translation is by far the most modern, having been first published in She takes liberty to add little quips here and there that are not explicitly in the original text, which some feel just adds character and voice to the novel.
For example, during one of the several chapters on the Battle of Waterloo, Napoleon is quoted as calling the Duke of Wellington, " ce petit anglais" -- "that little Englishman. I simply wish for excerpts in the original French, then a comparison of each translator's version.
I want approx. Yes, I could try juggling multiple copies in the library. He wrote as if Victor Hugo was writing in English. Idioms all seemed to be appropriate all the way through the novel. I was presented with the black and red hardback cover by our eldest son after I came home from hospital last October. I started to read it before I heard that the BBC were putting it on. I have just finished reading it before I watch their version. Given the length of the novel, I think they are doing a very good job by leaving bits out.
However, I am glad that between Victor and Norman I am able to read the whole text in very understandable English.
0コメント